Sage Vishwamitra's narration of Sagara's legend is continued. Sagara's
sons dig out all the quarters of earth and when they enter northeast to find out the
horse thief, there they find Sage Kapila, i.e., Vishnu in the semblance of a sage. When
they wanted to attack that sage Kapila, he renders them to heaps of ashes by his yogic
powers.
Verse Locator
devatānām vacaḥ śrutvā bhagavān vai pitāmahaḥ |
pratyuvāca susaṃtrastān kṛtānta bala mohitān || 1-40-1
1. bhagavaan pitaamahaH
= esteemed one, Forefather - Brahma;
devataanaam vacaH shrutvaa = of gods, words, on hearing; kR^ita anta bala =
effectuating, end of [all beings,] by might [of Sagara's sons]; mohitaan = bewildered
ones [gods]; su sam trastaan = very, highly, scared ones; prati vuvaaca = in
turn, spoke to - replied = vai = indeed.
"On hearing the words of gods, the esteemed Forefather Brahma spoke to them, who
are very highly scared, and bewildered by the might of Sagara's sons for they are effectuating
the end of all beings." Vishvamitra thus continued his narration. [1-40-1]
Verse
Locator
yasya iyam vasudhā kṛtsnā vāsudevasya dhīmataḥ|
mahiṣī mādhavasaya sa eṣā sa eva bhagavan prabhuḥ|| 1-40-2
kāpilam rūpam āsthāya dhārayatya aniśam dharām |
tasya kopāgninā dagdhā bhaviṣyaṃti nṛpātmajā || 1-40-3
2, 3. kR^itsnaa iyam vasudhaa = entire, this, earth; eShaa
maadhavasaya mahiShii = she is, the consort, of Maadhava; yasya
dhiimataH vaasudevasya = whose [to which,] prescient, belongs to
Vaasudeva; such Vaasudeva; saH eva bhagavan prabhuH = He,
alone, reverential, lord [Vishnu]; anisham dharaam dhaarayatya
= eternally, earth, he bears; kaapilam ruupam aasthaaya = sage
Kapila's, semblance of, on donning; nR^ipa aatmajaa = king's,
sons - of Sagara; tasya kopa agninaa dagdhaa = in his [Kapila's,]
fury's, fire, burnt down; bhaviSyanti = they will be - burnt
to ashes.
" 'To whom this Mother Earth belongs in all her entirety, he is that prescient
Vasudeva, and she is also the consort of that Maadhava, and that Vishnu eternally props up Mother
Earth. Hence, that reverential Vishnu donning the semblance of Sage Kapila will burn down the
sons of emperor Sagara to ashes in a fire of fury. [1-40-2, 3]
Verse Locator
pṛthivyāḥ ca api nirbhedo dṛṣṭa eva sanātanaḥ |
sagarasya ca putrāṇām vināśo dīrgha darśinām ||1-40-4
4. pR^ithivyaaH nir bhedaH ca api
= earth's, complete, cleavage,
also, even; sagarasya putraaNaam = Sagara's, as well as, son's; vi naashaH ca =
complete, ruination, also; diirgha darsiniim = by far, sighted ones; sanaatanaH
= by providential ancients; dR^iSTa eva = envisaged, thus.
'Even the complete cleavage of the earth, and the complete ruination of Sagara's
sons as well, are envisaged by the providentially farsighted ancients." So said Brahma to gods.
[1-40-4]
Verse Locator
pitāmaha vacaḥ śrutvā trayaḥ triṃśat arindamaḥ |
devāḥ parama saṃhṛṣṭāḥ punar jagmur yathā āgatam || 1-40-5
5. arimdamaH
= oh, enemy-destroyer - Rama;
pitaamaha vacaH
shrutvaa = Forefather's, words, on hearing; trayaH trimshat devaaH = three, thirty,
[thirty three,] gods; parama samhR^iSTaaH = with utmost, satisfaction; yathaa
aagatam = as, they came; punaH jagmuH = again, went away.
"On hearing the words of the Forefather Brahma all the thirty three gods went away
with utmost satisfaction, as they have came. [1-40-5]
Verse Locator
sagarasya ca putrāṇām prādur āsīt mahāsvanaḥ |
pṛthivyām bhidyamānāyām nirghāta sama niḥvanaḥ || 1-40-6
6. sagarasya putraaNaam
= Sagara's, to sons;
pR^ithivyaam
bhidyamaanaayaam = of earth, while digging out; nirghaata samaH nisvanaH = thunder,
similar, crashing; mahaa svanahaH = unbearable, noise; praaduraasiit = has
emerged - they heard.
"When the sons of Sagara are digging the earth then there emerged an unbearable
noise similar to the crashing of a thunder. [1-40-6]
Verse Locator
tato bhittvā mahīm sarvām kṛtvā ca api pradakṣiṇam |
sahitāḥ sagarāḥ sarve pitaram vākyam abruvan || 1-40-7
7. tataH
= then;
sarvaam mahiim bhittvaa
= entire, earth,
on breaking asunder; pradakSiNam ca api kR^itvaa = round trips, also, even, on making;
sarve sagaraaH = all of the, Sagara's sons; sahitaaH = coming together;
pitaram vaakyam abruvan = to father, words, spoke.
"Then on hollowing the entire earth, and on making trips around her without
finding the horse, all of the sons of Sagara have come together and on going to their father they
spoke these words to him. [1-40-7]
Verse
Locator
parikrāṃtā mahī sarvā sattvavantaḥ ca sūditāḥ |
deva dānava rakṣāṃsi piśāca uraga pannagāḥ || 1-40-8
na ca paśyāmahe aśvam te aśva hartāram eva ca |
kim kariṣyāma bhadram te buddhiḥ atra vicāryatām || 1-40-9
8, 9. sarvaa mahii pari kraantaa
= entire, earth is, over, run -
trekked; sattvavantaH ca = mighty ones, also; deva daanava rakSaamsi pishaaca uraga
pannagaaH = gods, demons, monsters, evil-spirits, fiends, serpents, naga-s;
suuditaaH = are eliminated; ashvam = horse; ashva hartaaram eva ca =
horse, stealer, like that, also; na pashyaamahe ca = not, we have seen, even; kim
kariSyaama = what is, to be done by us; te bhadram = let safe betide you; atra
buddhiH vicaaryataam = in that matter, sagacity, be pondered on - give a thought to it.
" 'Entire earth is trekked and mighty beings like gods, demons, monsters,
evil-spirits, fiends, serpents, naga-s are also eliminated, but we have not seen the ritual-horse
or its stealer. What we have to do next. Let a thought be given in this matter. Let safeness
betide you.' So said those princes to their father Sagara. [1-40-8, 9]
Verse Locator
teṣām tat vacanam śrutvā putrāṇām rāja sattamaḥ |
samanyuḥ abravīt vākyam sagaro raghunaṃdana || 1-40-10
10. raghunandana
= oh, Raghu's descendent;
teSaam putraaNaam
tat vacanam shrutvaa = their, of his sons, that, sentence, on hearing; raaja sattamaH
sagaraH = king, exalted one, Sagara; sa manyuH vaakyam abraviit = with, fury
[infuriated] spoke, words.
"On hearing that sentence of his sons, oh, Rama, descendent of Raghu, that exalted
king Sagara infuriately spoke these words. [1-40-10]
Verse Locator
bhūyaḥ khanata bhadram vo vibhedya vasudhā talam
aśva hartāram āsādya kṛtārthāḥ ca nivartata || 1-40-11
11. vasudhaa talam vi bhedya
= earth's, surface, verily, splitting
open; bhuuyaH khanata = further, it may be dug; ashva hartaaram aasaadya =
horse's, thief, catch hold of; kR^ita arthaaH nivartata ca = on achieving, purposes,
return [to me,] also; vaH bhadram = to you, let safety be.
" 'Let the earth be dug further, may safety be with you, and verily splitting open
the surface of the earth you catch hold of the thief of the horse, and on achieving your purpose
you may return to me.' In this way Sagara ordered his sons. [1-40-11]
Verse Locator
pitur vacanam āsādya sagarasya mahātmanaḥ |
ṣaṣṭiḥ putra sahasrāṇi rasātalam abhidravan || 1-40-12
12. pituH
= father's;
maha atmanaH sagarasya
=
great-souled one, of Sagara; vacanam aasaadhya = words, on catching up; SaSTiH putra
sahasraaNi = sixty, sons, thousand; rasaa talam abhi dravan = to netherworld's,
surface, towards, rushed in.
"On catching up the words of their father, the great-souled Sagara, his sixty
thousand sons rushed towards the surface of the rasaa tala, the netherworld.
[1-40-12]
Verse Locator
khanyamāne tataḥ tasmin dadṛśuḥ parvata upamam |
diśā gajam virūpākṣam dhārayaṃtam mahītalam || 1-40-13
13. tataH tasmin khanyamaane
= then, there, while digging;
parvata upamam = which is - mountain, similar; mahii talam dhaarayantam =
[eastern side of] earth's, surface, which is bearing; viruupaakSam dishaa gajam =
Viruupaaksa [named,] direction [easterly,] elephant; dadR^ishuH = they beheld.
"While digging the earth there they beheld a mountain similar easterly elephant
named Viruupaaksha, which is bearing the eastern side of earth's surface on its head.
[1-40-13]
Verse Locator
sa parvata vanām kṛtsnām pṛthivīm raghunaṃdana |
dhārayāmāsa śirasā virūpākṣo mahāgajaḥ || 1-40-14
14. raghunandana
= oh, Raghu's delight - Rama;
viruupaakSaH
mahaa gajaH = by name Viruupaaksa, great elephant; sa parvata vanaam kR^itsnaam
pR^ithiviim = with, mountains, forests, in its entirety, [eastern side of] earth;
shirasaa dhaarayaamaasa = by its head, bearing.
"Oh, Rama, the legatee of Raghu, that great easterly elephant Viruupaaksha is
bearing the entire eastern earth along with its mountains and forests on its head. [1-40-14]
Verse Locator
yadā parvaṇi kākutstha viśramārtham mahāgajaḥ |
khedāt cālayate śīrṣam bhūmi kaṃpaḥ tadā bhavet || 1-40-15
15. kaakutstha
= oh, Rama of Kakutstha;
mahaa gajaH
=
great, elephant; parvaNi = on certain occasions; yadaa = when; vishrama
artham = respite, for the purpose of -desiring; khedaat shiirSam caalayate = by
tiresomeness, moves, its head; tadaa = then; bhuumi kampaH bhavet = earth,
quack, occurs.
"On certain occasions, oh, Rama of Kakutstha, when that great-elephant moves its
head desiring respite in tiresomeness then earthquakes will occur on earth. [1-40-15]
Verse Locator
te tam pradakṣiṇam kṛtvā diśā pālam mahāgajam |
mānayanto hi te rāma jagmur bhittvā rasātalam || 1-40-16
16. raama
= oh, Rama;
te tam
= they, to it - elephant;
dishaa paalam mahaa gajam = easterly direction, protector of, to great, elephant;
pradakSiNam kR^itvaa = circumambulations, after making; maanayantaH =
worshiping it; bhittvaa rasaatalam jagmuH = splitting [earth,] to netherworld, they
proceeded.
"They circumambulated the great elephant in supplication, oh Rama, and on
worshipping that elephant which is the protector of easterly direction they proceeded to
netherworld duly splitting the earth. [1-40-16]
Verse
Locator
tataḥ pūrvām diśam bhittvā dakṣiṇām bibhiduḥ punaḥ |
dakṣiṇasyām api diśi dadṛśuḥ te mahāgajam || 1-40-17
mahā padmam mahātmānam sumahā parvatopamam |
śirasā dhārayaṃtam gām vismayam jagmur uttamam || 1-40-18
17, 18. tataH puurvaam disham bhittvaa
= then, eastern, direction,
on splitting; punaH = again - then; dakSiNaam bibhiduH = south, split open;
te dakSiNasyaam dishi api = they, in the southern, direction, even in; su mahaa
parvata upamam = very, great, mountain, similar to; shirasaa gaam dhaarayantam = by
head, [southerly side of ] earth, one which is sustaining; mahaatmaanam = which has
venerable character; mahaapadmam = at Mahapdama [southerly elephant]; mahaa
gajam = mammoth, elephant; dadR^ishuH = they saw; [te] uttamam vismayam
jagmuH = [they,] inordinate, astonishment, have undergone.
"After splitting the eastern direction then they split opened the southern
direction, and even in southern direction they beheld an elephant that is similar to a very great
mountain, and that is sustaining southerly side of earth on its head, and on seeing that mammoth
elephant of venerable character, namely Mahapadma, they went into an inordinate astonishment.
[1-40-17, 18]
Verse Locator
te tam pradakṣiṇam kṛtvā sagarasya mahātmanaḥ |
ṣaṣṭiḥ putra sahasrāṇi paścimām bibhidur diśam || 1-40-19
19. maha aatmanaH sagarasya
= great souled, Sagara's;
SaSTiH
putra sahasraaNi = sixty, sons, thousand; tam pradakSiNam kR^itvaa = to it - to
elephant, circumambulations, on making; te = they; pashcimaam disham bibhiduH =
westerly, direction, scooped out.
"On circumabulating that elephant Mahaapada in supplication, they the sixty
thousand sons of great-souled Sagara scooped out the westerly direction. [1-40-19]
Verse Locator
paścimāyām api diśi mahāṃtam acalopamam |
diśā gajam saumanasam dadṛśuḥ te mahā balāḥ || 1-40-20
20. mahaabalaaH
= great mighty ones;
te
= they;
pashcimaayaam dishi api = in western, direction, even in; mahaantam acala
upamam = endless, mountain, similar to; saumanasam = Saumanasa - named elephant;
dishaa gajam = [western] direction, elephant; dadR^ishuH = beheld.
"Even in the westerly direction those great mighty sons of Sagara beheld an
infinite and mountain similar elephant of western direction, called Sumanasa. [1-40-20]
Verse Locator
te tam pradakṣiṇam kṛtvā pṛṣṭvā ca api nirāmayam |
khanaṃtaḥ samupakrāṃtā diśam somavatīm tadā || 1-40-21
21. te tam pradakSiNam kR^itvaa
= they, to it, circumambulations,
on performing; niraamayam pR^iSTvaa ca api = its well-being, on asking, also, even;
khanantaH = on digging - the earth; tadaa = then; [tataH = from
there]; soma vatiim disham = nectar, which has, that direction, or, which has more Soma
juice because rituals are performed there; [or, haima vatiim = snow, which has] northern
direction; sam upa kraantaa = well, nearby, treated - reached.
"Circumabulating that elephant namely Sumanasa in western side, and even on asking
about its well-being, then they reached the northern direction duly digging the earth.
[1-40-21]
Verse Locator
uttarasyām raghuśreṣṭha dadṛśur hima pāṇḍuram |
bhadram bhadreṇa vapuṣā dhārayaṃtam mahīm imām || 1-40-22
22. raghu shreSTha
= oh, Rahu dynasty's, best one - Rama;
uttarasyaam = in the northern direction; hima paaNDuram = which elephant is -
snow, white; bhadreNa vapuSaa = with an auspicious, body; imaam mahiim
dhaarayantam = this, earth, which is bearing; bhadram = Bhadra - named elephant;
dadR^ishuH = they beheld.
"In the northern direction, oh, Rama, they beheld Bhadra, a snow-white elephant
with an auspicious body bearing northern side of this earth. [1-40-22]
Verse Locator
samālabhya tataḥ sarve kṛtvā ca enam pradakṣiṇam |
ṣaṣṭiḥ putra sahasrāṇi bibhidur vasudhā talam || 1-40-23
23. tataH sarve
= then, all;
SaSTiH putra sahasraaNi
=
sixty, sons, thousand; enam = it - elephant; samaalabhya = on touching
[reverently]; pradakSiNam kR^itvaa ca = circumambulations [to elephant,] on making,
also; vasudhaa talam bibhiduH = earth's, surface, burrowed.
"On touching that elephant reverently and also circumambulating it, those sixty
thousands sons of Sagara further burrowed to the surface of the earth. [1-40-23]
Verse Locator
tataḥ prāk uttarām gatvā sāgarāḥ prathitām diśam |
roṣāt abhyakhanan sarve pṛthivīm sagara ātmajāḥ || 1-40-24
24. tataH
= then;
saagaraaH
= sons of Sagara;
prathitaam praak uttaraam disham gatvaa = auspicious, east, north, to direction, on
going; sarve sagara aatmajaaH = all, Sagara's, sons; roSaat pR^ithiviim
abhyakhanan = rancorously, earth, they tunnelled.
"The sons of Sagara have then gone to the auspicious northeast direction,
iishaana digbhaaga, Shiva sthaana, and all those sons of Sagara have
tunnelled the earth rancorously. [1-40-24]
Verse
Locator
te tu sarve mahatmāno bhimavega mahabalāḥ |
dadṛśuḥ kapilam tatra vāsudevam sanātanam || 1-40-25
hayam ca tasya devasya carantam avidūrataḥ |
praharṣam atulam praptaḥ sarve te raghunaṃdana || 1-40-26
25, 26. mahatmaanaH bhimavega mahabalaha
= great-souled ones, of
terrible dash, great mighty ones; te sarve tu = they, all of them, but; tatra =
there - northeast; kapilam = in sage Kapila's form; sanaatanam vaasudevam = the
Infinite one, Vaasudeva - Vishnu; tasya devasya = from that, god's; a vi
duurataH = not, very, far - nearby; carantam hayam ca = moving, horse, also;
dadR^ishuH = they saw; raghunandana = oh, decedent of Raghu; then; te
sarve = they, all; atulam praharSam praptaH = matchless, delight, they
obtained.
"But all those great-souled and great-mighty ones with terrible dash have seen the
Infinite Vasudeva in the form of sage Kapila there in the northeast, and oh, descendant of Raghu,
they have also seen the ritual-horse moving nearby that sage Kapila, thus all of the sons of
Sagara obtained a matchless delight. [1-40-25, 26]
Verse Locator
te tam haya haram jñātvā krodha paryākula īkṣaṇāḥ |
khanitra lāṃgalā dhara nānā vṛkṣa śilā dharāḥ || 1-40-27
abhyadhāvanta saṃkruddhāḥ tiṣṭha tiṣṭha iti ca abruvan |
27, 28a. te
= they - princes;
tam
= him - sage Kapila;
haya haram = as horse, stealer; [yaGYa hanam = ritual-destroyer];
GYaatvaa = on construing; krodha paryaakula iikSaNaaH = with fury, agitating,
eyes; khanitra laangalaa dharaa = crowbars, ploughs, handlers - wielding; naanaa
vR^iksha shilaa dharaaH = various, trees, boulders, handlers - wielding; sam kruddhaaH
abhya dhaavanta = very furiously, towards [sage,] dashed; tiSTha tiSTha iti abruvan
ca = stay, stay, thus, they said - shouted, also.
"The eyes of the princes are agitated in fury in construing the sage Kapila as the
stealer of ritual-horse, and they furiously dashed towards him wielding crowbars, ploughs, and
various trees and boulders, and shouting at him, 'stay, stay.' [1-40-27, 28a]
Verse Locator
asmākam tvam hi turagam yajñiyam hṛtavān asi || 1-40-28
durmedhaḥ tvam hi saṃprāptān viddhi naḥ sagarātmajān |
28b, 29a. dur medhaH
= oh, evil, minded - malicious one;
tvam = you; asmaakam = ours; yaGYiiyam = pertaining to Vedic ritual;
turagam hR^itavaan asi hi = horse, you have stolen, you are, indeed; sampraaptaan
naH = to here who have come, us; sagara aatmajaan = as Sagara's, sons; tvam
viddhi hi = you, know, in fact.
"You the malicious one, you have indeed stolen our ritual-horse, and in fact, you
should know that we who arrived here are the sons of Sagara.' Thus Sagara's sons shouted at sage
Kapila. [1-40-28b, 29a]
Verse Locator
śrutvā tat vacanam teṣām kapilo raghunaṃdana || 1-40-29
roṣeṇa mahatā āviṣṭo hum kāram akarot tadā |
29b, 30a. raghunandana
= oh, descendant of Raghu;
kapilaH
teSaam tat vacanam shrutvaa = Kapila, their, that, sentence, on listening; tadaa =
then; mahataa roSeNa aaviSTaH = with high, anger, beset with; hum kaaram akarot
= hum [in dissent,] sound, he made - sage made the sound.
"On hearing their words, oh, Rama, the descendant of Raghu, then sage Kapila is
beset with high wrath, and he boomed a 'hum' sound at them. [1-40-29b, 30a]
Verse Locator
tataḥ tena aprameyeṇa kapilena mahātmanā |
bhasma rāśī kṛtāḥ sarve kākutstha sagarātmajāḥ || 1-40-30
30b, c. kaakutstha
= oh, Rama of Kakutstha;
tataH
= then;
a prameyeNa = of unimaginable power maha atmanaa = by that great-souled one; tena
kapilena = by him, by Kapila; sarve sagara aatmajaaH = all of the, Sagara's, sons;
bhasma raashii kR^itaaH = to ashes, heaps of, rendered as.
"Oh, Rama of Kakutstha, then that great-souled sage Kapila, rather Vishnu with
unimaginable power, has rendered all of those sons of Sagara as heaps of ashes by virtue of his
'hum' sound." Thus Sage Vishvamitra is narrating the legend of Sagara to Rama and others.
[1-40-30b, c]
Verse Locator
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye bāla kāṇḍe catvāriṃśaḥ
sargaḥ
Thus, this is the 40th chapter in Bala Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic
poem of India.
Verse Locator for Book I : Bala Kanda - The
Youthful Majesties : Chapter 40
© July, 2002, Desiraju Hanumanta Rao[Revised :
September 04]
|