%@@1 % File name : jaagrihi.itx %-------------------------------------------- % Text title : shlokAH % Author : Traditional % Language : Sanskrit % Subject : philosophy/hinduism/religion % Description/comments : ????Source Alternatively % "http://www.joshifamily.net/jagruhijagruhi..." % Transliterated by : NA from cassette % Proofread by : Avinash Sathaye % Translation by : Kesava Rao Tadipatri ktadipatri@dvaita.net and Swami Vimohananda % Latest update : February 17, 2004, January 15, 2012 % Send corrections to : sanskrit@cheerful.com % % Special Instructions: % i1h.hdr,ijag.inc,itrans.sty,multicol.sty,iarticle.sty % Transliteration scheme: ITRANS 5.2 % Site access : % http://sanskritdocuments.org/ % http://sanskrit.gde.to/ %----------------------------------------------------- % The text is to be used for personal studies and research only. % Any use for commercial purpose is prohibited as a 'gentleman's' % agreement. % @@2 % % Commands upto #indian and others with \ mark % are needed for devanaagarii output and formatting. %-------------------------------------------------------- \documentstyle[11pt,multicol,itrans]{article} %\documentclass[11pt]{article} %\usepackage{multicol} #include=ijag.inc #endwordvowel=.h \portraitwide \parindent=100pt \let\usedvng=\Largedvng % for 1 column \pagenumbering{itrans} \def\engtitle#1{\hrule\medskip\centerline{\LARGE #1}} \def\itxtitle#1{\medskip\centerline{\LARGEdvng #1}\medskip\hrule} \def\endtitles{\medskip\obeyspaceslines} %% \begin{document} \engtitle{.. Awaken Awaken ..}## \itxtitle{.. jAgR^ihi jAgR^ihi ..}##\endtitles ## AshayA baddhyate lokaH karmaNA paribaddhyate | AyuHkShaya.n na jAnAti tasmAt.h jAgR^ihi jAgR^ihi || janmaduHkha.n jarAduHkha.n jAyAduHkhaM punaH punaH | a.ntakAle mahAduHkhaM tasmAt.h jAgR^ihi jAgR^ihi || kAmakrodhau lobhamohau dehe tishhThanti taskarAH | j~nAnaratnApahArAya tasmAt.h jAgR^ihi jAgR^ihi || aishvarya.n svapnasa.nkAsha.n yauvana.n kusumopamam.h | kShaNika.n jalamAyushcha tasmAt.h jAgR^ihi jAgR^ihi || ## Awaken! awaken! The world is bound by the desire and subjugated by [its own] actions. It does not realize the depleting life-span. Awaken, awaken from that. Pain of birth, pain of old age, pain from the wife happen again and again. In the last days [of life] great sorrow befalls. Awaken, awaken from that. Passion and anger, stinginess and delusion dwell in the body. They are robbers, who steal the jewels of knowledge. Awaken, awaken from that. Wealth is like a dream and the youth is like a flower[which withers away one day]. They and also the life-span are transient like [flowing] water. Awaken, awaken from that. \medskip Translation by Kesava Rao Tadipatri ktadipatri@dvaita.net \medskip\hrule\medskip Awake! Awake! People are bound by expectations, and are bound even more firmly by their actions. They do not know that the period of their life is diminishing. Therefore Awake! Awake! Birth, old age, and attachment to relatives are verily the cause of pain, and the most painful is death. Therefore Awake! Awake! The following thieves live in the body to rob us of the jewel of knowledge: lust, anger, greed, and attachment. Therefore Awake! Awake! Luxury is as unreal as a dream, and youth is as fragile as a flower. ... Therefore Awake! Awake! \medskip Translation by Swami Vimohananda Proofread by Avinash Sathaye \medskip\hrule\medskip jAgrata instead of jAgRihi could be treated as a plural imperfect form, inviting all people to be awakened. Variation : ##jAyA, mR^ityu, kAya, vyAdhi## There are also couple of verses missing from above presentation. The source of all these six verses and the composer (Swami Raidas?) is not known. The entire text, however, appears to be a wake up call for the awareness of a Sannyasin and may not be suitable for a householder.## mAtA nAsti pitA nAsti nAsti bandhuH sahodaraH . sa.nsAre kimapi nAsti tasmAt jAgR^ihi jAgR^ihi .. ##(variation ## nAsti kiMchiddhi saMsAre tasmAt jAgR^ihi jAgR^ihi ..##)## mAtA pitA cha putrashcha strIsahodarabAndhavAH . svArthasambandhinaH sarve tasmAt jAgR^ihi jAgR^ihi .. ## \medskip\hrule\medskip \medskip\hrule\obeylines \medskip {\rm Please send corrections to sanskrit@cheerful.com} {\rm Last updated \today} {\rm http://sanskritdocuments.org} \end{document}