%@@1 % File name : tripurasun8mean.itx %-------------------------------------------- % Text title : tripurasundari aShTakaM % Author : Adi Shankaracharya % Language : Sanskrit % Subject : hinduism/religion % Description/comments : A Hymn of worship to Goddess Tripurasundari % Transliterated by : M. Giridhar giridhar@chemeng.iisc.ernet.in % and Trasnlation by Narayanaswami (swami@math.mun.ca) % Proofread by : Giridhar and Narayanaswami % Latest update : July 10, 2000 % Send corrections to : sanskrit@cheerful.com % % Special Instructions: % i1h.hdr,ijag.inc,itrans.sty,multicol.sty,iarticle.sty % Transliteration scheme: ITRANS 5.2 % Site access : % http://sanskrit.gde.to % http://www.alkhemy.com/sanskrit/ % ftp://jaguar.cs.utah.edu/sanskrit/sanskrit.html %----------------------------------------------------- % The text is to be used for personal studies and research only. % Any use for commercial purpose is prohibited as a 'gentleman's' % agreement. % @@2 % % Please ignore the following commands upto #indian and others with % \ mark, % which are needed for devanaagarii output and formatting. %-------------------------------------------------------- %-------------------------------------------------------- %-------------------------------------------------------- \documentstyle[11pt,multicol,itrans]{article} %\documentclass[11pt]{article} %\usepackage{multicol} #include=ijag.inc #endwordvowel=.h \portraitwide \parindent=100pt \let\usedvng=\Largedvng % for 1 column \pagenumbering{itrans} \def\engtitle#1{\hrule\medskip\centerline{\large #1}} \def\itxtitle#1{\medskip\centerline{\LARGEdvng #1}\medskip\hrule} \def\endtitles{\medskip\obeyspaceslines} %% \begin{document} \engtitle{\LARGE Tripurasundari Ashtakam with meaning}## \itxtitle{.. saartha tripurasundari aShTakaM..}## %\endtitles %From: Swami Pallasena %Date: Wed, 5 Jul 2000 11:11:47 -0230 (NDT) {\large Introduction: ``tripurasundari aShTakaM" is an octal hymn , praising Goddess tripurasundari, composed by Adi sha.nkara, in a group of eight shlokams, all set in prithvi metre consisting of 17 syllables to each line, with a yati (pause) at syllable 8 and 17. (Note that the hymn, Saundaryalahari, also has 17 letters to each line, but the poetic metre there is shikhariNi, which is entirely different). The feminine noun "tripurasundari" means beauty `par excellence', in the triad (tripura). The word "tripura" can be interpreted in several ways. First, The kALlikA purANaM states that by the will of the pradhAna (the First Principle), the body of shiva became triple: the upper part became brahma, the middle, vishNu, and the lower, rudra, As these three "pura"s (bodies) are in Him, shiva is called tripura, and his spouse is tripurA In this context, it is interesting to note the following. In Andhra Pradesh, about 20 kilomnetres from Kalahasthi, there is a small shiva shrine and liN\^{}gaM, at Gudimallam. It is believed this shiva liN\^{}ghaM was installed by parasurAma. The lower part bears the form of a gAndharva, the middle part, that of parasurAma with a turban, and the upper part, that of shiva liN\^{}gaM. Under a curse, once brahma became a gAndharwa, by name CitrasEna. Therefore, the lower part could be brahma, and the middle one vishNu, since parasurama is an avatAraM of vishNu. This fact is mentioned in the Tamil book: ``Jagadguruvin Upadeshangal" (Appendix, page 23, 1957). tripura has another meaning: The dEvi's mantra consists of three syllables; the paJNchadashaakshari mantraM is composed of three peaks (kUTa), namely vAgbhatakUTa, kAmarAja kUTa, and shakta kUTa. The nADis (nerves currents) where she resides are three: sushumna, piN\^{}gaLa, and ida). Her shaktis are three, ichcha, kriya, and GYAna. Now, to the actual hymn: \hrule\medskip {\smallskip\obeylines ## OM .. atha tripurasundari aShTakam.h.. \medskip kadambavanachAriNIM munikadambakAdambinIM nitambajitabhUdharAM suranitambinIsevitAm.h | navAmburuhalochanAM abhinavAmbudashyAmalAM trilochanakuTumbinIM tripurasundarImAshraye || 1|| ##} Meaning ##ahaM## : I; ##tripurasundarIM## : (in/to) Goddess tripurasundari; ##aashraye## : seek shelter in (pay obeisance to). The remaining phrases are adjectives that qualify the accusative noun (dvitIyA vibhakti) ``tripurasundarIM"; ##kadamba vana chariniiM## : who is roaming in the kadamba forest. Kadamba is a kind of tree (Nauclea cadamba). It is said to put forth orange coloured fragrant buds at the roaring of thunder clouds. A withered relic of the kadamba tree is still preserved in the precincts of the Madurai Meenakshi temple. Here, kadamba forest stands for the universe which devi permeates. ##muni kadamba kAdambinIM## : a galaxy of clouds to the galaxy of rishis (sages). Just as the bank of clouds quenches the thirst of the earthly beings, so does tripurasundari quench the spiritual thirst of the munis (sages). ##nitamba## : hip; ##jita bhUdharaaM## : conquering (excelling) the mountains (whose hip excels the mountain); ##sura nitambinI sevitAM## : who is served by celestial damsels; ##navAMburuha lochanAM## : whoes eyes resemble fresh lotus; ##abhinavAMbuda shyAmalAM## : who is swarthy like the newly formed nimbus. ##trilochanakuTumbinIM## : who belongs to the family of the three-eyed one (Lord shiva); {\smallskip\obeylines ## kadambavanavAsinIM kanakavallakIdhAriNIM mahArhamaNihAriNIM mukhasamullasadvAruNIm.h | dayAvibhavakAriNIM vishadalochanIM chAriNIM trilochanakuTumbinIM tripurasundarImAshraye || 2|| ##} Meaning:\\ (##aham##)## tripurasundarIM aashraye## : (as in the above shlokaM); ##kadamba vana vAsinIM## : (as in shlokaM 1); ##kanaka vallakI dhAriNIM## : who holds a golden VINa; ##mahArha maNi hAriNIM## : who wears a garland of precious gems; ##mukha samullasad vAriNIM## : whose face glows deeply with ambrosia; ##dayAvibhava kAriNIM## : bestowing prosperity through mercy; ##vishada lochanIM## : clear eyed; ##chAriNIM## : wandering. {\smallskip\obeylines ## kadambavanashAlayA kuchamarollasanmAlayA kuchopamitashailayA gurukR^ipAlasadvelayA | madAruNakapolayA madhuragItavAchAlayA kayA.api ghananIlayA kavachitA vayaM lIlayA || 3|| ##} Meaning:\\ ##vayaM## : we; ##lIlayA## : by her inscrutable play; ##kavachitA## : (we) are arrayed in panoply. the remaining phrases qualify the noun ``lIlayA"; ##kadambavana shAlayA## : by her abode in the kadamba forest (meaning here, the entire universe); ##kuchamarollasan mAlayA## : by the garland gracing her massive bosoms; ##kuchopamita shailayA## : by her bosoms rivalling the mountains (represents her cosmic motherhood, and eagerness to nourish the entire world). ##gurukR^ipAlasad velayA## : by splendid flow of Her Grace; ##madAruNa kapolayA## : with cheeks rudded by wine; ##madhuragIta vAchAlayA## : by her melodious musical voice; ##kayApi ghana nIlayA## : by her cloud-like blue. {\smallskip\obeylines ## kadambavanamadhyagAM kanakamaNDalopasthitAM ShaDamburuhavAsinIM satatasiddhasaudAminIm.h | viDambitajapAruchiM vikachachandrachUDAmaNiM trilochanakuTumbinIM tripurasundarImAshraye || 4|| ##} Meaning:\\ (##aham##)## tripurasundarIM aashraye## : (as in shlokam 1); ##kadamba vana madhyagAM## : who is in the midst of kadamba forest; ##kanaka maNDalopasthitAM## : seated on the golden disc; ##ShaDamburuha vAsinIM## : who resides in six lotus flowers; ##satata siddha saudhAminIM## : a lightning to the constant siddhas; ##viDambita japA ruchiM## : splenderously mocking the scarlet (red) Hibiscous flower; ##vikacha chandra chUDAmaNiM## : with cloudless moon for her crest jewel; ##trilochana kuTumbinIM## : (as in shlokam 1). {\smallskip\obeylines ## kuchAJNchitavipaJNchikAM kuTilakuntalAla.nkR^itAM kusheshayanivAsinIM kuTilachittavidveShiNIm.h | madAruNavilochanAM manasijArisaMmohinIM mataN^gamunikanyakAM madhurabhAShiNImAshraye || 5|| ##} Meaning:\\ (##AhaM##) : I; ##aashraye## : seek shelter in (Her, who is); ##kuchaaJNchita vipaJNchikAM## : with a Vina gracing her bosom; ##kuTila kunthalAla.nkR^itAM## : adorned with curly tresses of hair; ##kushesaya nivAsinIM## : residing in lotus; ##kuTila chitta vidveShiNIM## : scorning the evil-minded ones; ##madARuNa vilochanAM## : reddish eyed from nectar; ##manasijAri sammohinIM## : captivating the enemy of Cupid (shiva); ##mataN^ga muni kanyakAM## : daughter of sage mataN\^{}ga; ##madhura bhAShiNIM## : mellifluously conversing. {\smallskip\obeylines ## smaraprathamapuShpiNIM rudhirabindunIlAmbarAM gR^ihItamadhupAtrikAM madaviDhaNarnetrAJNchalAm.h | ghanastanabharonnatAM galitachUlikAM shyAmalAM trilochanakuTumbinIM tripurasundarImAshraye || 6|| ##} Meaning:\\ (##aham##)## tripurasundarIM aashraye## : (as in shlokam 1); ##smara prathama puShpiNIM## : who bears the first flower of manmatha (Cupid); ##rudhira bindu nIlAmbarAM## : clad in blue garments spotted sanguine (red); ##gR^ihIta madhu pAtrikAM## : holding a bowl of wine; ##mada viDharNa netrAJNchalAM## : eyes inebriated languishing at the ends; ##ghana stana bharonnatAM## : close set with high and heavy bosom; ##galita chUlikAM## : with locks dishevelled; ##shyAmlAM## : swarthy one; ##trilochana kuTumbinIM## : (as in shlokaM 1). {\smallskip\obeylines ## sakuN^kumavilepanAM alakachumbikastUrikAM samandahasitekshaNAM sasharachApapAshAN^kushAm.h | asheShajanamohinIM aruNamAlyabhUShAmbarAM japAkusumabhAsurAM japavidhau smarAmyambikAM || 7|| ##} Meaning:\\ ##(ahaM)## : I; ##ambikAM ## : ambikA Mother (dvitIya vibhakti); ##japavidhau## : in (during) Japa (meditation); ##smarAmi## : remember; The remaining phrases qualify the noun: ambikAM:; ##sa kuN^kuma vilepanAM## : smeared with vermillion; ##alaka chumbi kastUrikAM## : forelocks grazing the dot of musk; ##sa manda hasitekshaNAM## : with looks soft and smiling; ##sa shara chApa pAshAN^kushAM## : bearing arrows, bow, snare and goad; ##asheSha jana mohinIM## : deluding the entire people; ##aruNa mAlya bhuushaambarAM## : wearing (decorating her body with) red garments; ##japAkusuma bhAsurAM## : shining with the japA flower\\ NOTE: This particular shlokam is considered very sacred, and it is included in the "dhyANa shlokaM" segment of both lalitA sahasranAmaM, as well as lalitA trishati. {\smallskip\obeylines ## purandarapura.ndhrikAM chikurabandhasaira.ndhrikAM pitAmahapativratAM paTapaTIracharchAratAm.h | mukundaramaNImaNIM lasadalaN^kriyAkAriNIM bhajAmi bhuvanAMbikAM suravadhUTikAcheTikAm.h || 8|| ##} Meaning:\\ ##(ahaM)## : I; ##bhuvanAmbikAM## : mother of the entire world (dvitIya vibhakti); ##bhajAmi## : worship (salute) The remaining words qualify the noun "ambikAM"; ##purandara pura.ndhrikAM## : ruling over the entire srI puraM; ##chikura bandha sairandhrikAM## : who has the celestial queen for plaiting tresses; ##pitAmaha pativratAM## : consort of Lord brahma; ##paTa paTIra charchA ratAM## : skilful for anointing sandal paste; ##mukunda ramaNI manIM## : gem of vishNu's spouse; ##lasad ala.nkR^iyA kAriNIM## : adorning with lustrous gems; ##suravadhUTikA cheTikAM## : having heavenly damsels for servant maids. {\smallskip\obeylines ## .. iti tripurasundari aShTakam.h sampuurNam.h || ##} Thus ends the octal hymn on Tripurasundai} \medskip\hrule\obeylines {\rm Please send corrections to sanskrit@cheerful.com} {\rm Last updated \today} \end{document}