%@@1 % File name : parabrahprMean.itx %-------------------------------------------- % Text title : parabrahma prAtaH smaraNa % Author : % Language : Sanskrit % Subject : philosophy/hinduism/religion % Description/comments : % Transliterated by : Dhrup Chand % Proofread by : Dhrup Chand % Translation by : % Latest update : 1998 % Send corrections to : sanskrit@cheerful.com % % Special Instructions: % i1h.hdr,ijag.inc,itrans.sty,multicol.sty,iarticle.sty % Transliteration scheme: ITRANS 5.2 % Site access : % http://sanskritdocuments.org % http://sanskrit.gde.to/ %----------------------------------------------------- % The text is to be used for personal studies and research only. % Any use for commercial purpose is prohibited as a 'gentleman's' % agreement. % @@2 % % Commands upto engtitle are % needed for devanaagarii output and formatting. %-------------------------------------------------------- % \documentstyle[11pt,multicol,itrans]{article} %\documentclass[11pt]{article} %\usepackage{multicol} #include=ijag.inc #endwordvowel=.h \portraitwide \parindent=100pt \let\usedvng=\Largedvng % for 1 column \pagenumbering{itrans} \def\engtitle#1{\hrule\medskip\centerline{\LARGE #1}} \def\itxtitle#1{\medskip\centerline{\LARGEdvng #1}\medskip\hrule} \def\endtitles{\medskip\obeyspaceslines} %% \begin{document} \engtitle{.. parabrahma praataHsmaraNastotram.h ..}## \itxtitle{.. parabrahma prAtaHsmaraNastotram sArtha ..}##\endtitles ## praataH smaraami hR^idi sa.nsphuradaatmatatvaM sach_chit.h sukhaM paramaha.nsagatiM turiiyam.h . yat.h svapnajaarasushhup_timavaiti nityaM tat.h brahma nishhkalamahaM na cha bhuutasa.ndhaH .. 1.. ## I remember in the early morning, the self-effulgent Atma-Tattwa in the heart, which is Existence-Knowledge-Bliss, which is the goal of the Parmahamsa, which is the fourth state. I am that Brahman Who is eternal, attributeless, Who transcends and is superior to the states of waking, dreaming and sleeping, I am not the sum total of the elements. ## praatarbhajaami manasaa vachasaamagamyaM vaacho vibhaanti nikhilaa yadanugraheNa . yaM neti neti vachanairnigamaa avochaM staM devadevamajamachyutamaahurag.hryam.h .. 2.. ## I resort in the early morning to that God of gods, Who is described as the Unborn, the Imperishable, and the Foremost, Who is beyond the reach of mind and speech, by Whose grace all speech is illuminated and Whom the Vedas describe with statements of "not this, not this". ## praatarnamaami tamasaH paramarkavarNaM puurNaM sanaatanapadaM puruushhottamaakhyam.h . yasminnidaM jagadasheshhamasheshhamuurtau rajjvaaM bhuja.ngama iva pratimaasitaM vai .. 3.. ## I bow in the early morning to the eternal state called Purshottama, who is full, beyond darkness, brilliant like the sun, in whose secondless Being this entire universe is apparent like the snake in the rope. ## sh_lokatrayamidaM puNyaM lokatrayavibhuushhaNam.h . praataH kaale paThedyastu sa gachchhetparamaM padam.h .. 4.. ## One who recites these three sacred verses, which are the ornaments of the three worlds, in the early morning shall reach the Supreme State. \hrule Dhrup Chand (dchand@concentric.net) %Meanings from http://home1.gte.net/alund/morning_hymns.htm \medskip\hrule\obeylines \medskip {\rm Please send corrections to sanskrit@cheerful.com} {\rm Last updated \today} {\rm http://sanskritdocuments.org} \end{document}