\indent S:rirö s:Ø-p:ö t:T:a v:a kl:*:ö y:S:Á:a, ec:*:ö
D:n:ö m:ð,t:Øly:ö .
\indent m:n:Á:ðÀ l:gn:ö g:Ør:ðre{ÏG:Òp:¼ð t:t:H ekö t:t:H ekö t:t:H
ekö t:t:H ekm:Î .. 1..
S:rirm:Î = the body.s:Ø-p:m:Î = handsome.t:T:a v:a = as
also.kl:*:m:Î = the wife (beautiful).y:S:H = fame.
c:a, ec:*:ö = agreeable and pleasing.D:n:ö =
wealth.m:ð,t:Øly:m:Î comparable to Meru the golden mountain .
g:Ør:ðH= guru's.Ae{Ïg:Òp:¼ð = lotus like foot. m:n:H =
the mind. n: l:gn:m:Î c:ðdÏ = if not attached.t:t:H ekm:Î? =
then what is the use? t:t:H ekm:Î? = then what is the use?
t:t:H ekm:Î? = then what is the use? t:t:H ekm:Î? = then what
is the use?
Meaning of the verse. One may be blessed with a handsome body,
beautiful wife, great fame and immense wealth. But what is the use of
these things if one's mind is not attached to the lotus like foot of
the guru?
The implication is that they are of no use. The repetion of the
question ``what is the use?'' four times stresses the point. The second
line is the same in all the eight verses.\newline
\indent kl:*:ö D:n:ö p:Ø*:p::ò*:aed s:v:üö g:àhö b:anD:v:aH
s:v:üm:ðt:e¹ j:at:m:Î .
\indent m:n:Á:ðÀ l:gn:ö g:Ør:ðre{ÏG:Òp:¼ð t:t:H ekö t:t:H ekö
t:t:H ekö t:t:H ekm:Î .. 2..
kl:*:ö = wife.D:n:ö = wealth.p:Ø*:p::ò*:aed s:v:üö =
son, grandson and all that.g:àhö = house.
b:anD:v:aH = relatives.s:v:üö Ot:e¹ j:at:ö all these that are
available. Second line is same as in verse No. 1.
Meaning of the verse. One may be having wife, wealth, son, grandson,
relatives etc. But what is the use of these things if one's mind is
not attached to the lotus like foot of the guru?
In the above two verses wife (husband included), children and money
have been mentiond twice. This is because one is strongly attached to
them. Attachment follows desire. Desire is for something one does not
have. One desires to have something because one feels that thing will
give happiness, comfort or security. Such things include wealth,
family, friends, house etc. Having got them one holds on to them.
This is called attachment. The utmost attachment is, of course for
one's body. Every one wants the body to remain ever young and to last
for ever - knowing very well that this wish is unnatural and so can
never be had. Scriptures talk of three attachments; one towards the
husband/wife, one towards the children and lastly the one towards
wealth. The attachment, when it grows strong and becomes intense
clouds one's judgement and makes one to act in unpredictable ways.
Prahlada had talked about attachment. He said that it is impossible
for a person who has not got control over his senses to free himself
from the attachment to his home. BH(7-6-9).
k:ð g:àhð\:Ø p:Øm:an:Î s:Vt:m:atm:an:m:ej:t:ðendÓy:H .
sn:ðhp:aS:òdáüZòb:ü¹m:Øts:hðt: ev:m::ðec:t:Øm:Î ..
The attachment to money, for example, can make one to sacrifice even
one's life for it. He had given three examples - of a thief, a
soldier and a merchant.
k:ð nv:T:üt:à\N:aö ev:s:àj:ðt:Î )aN:ðBy::ð|ep: y: Ieps:t:H . y:ö
)iN:aty:s:ØeB:H )ðÅòst:skrH s:ðv:k:ð v:eN:kÏ .. BH(7-6 10).
A thief will not hesitate to commit a murder or risk his own life to
get at money. He may try to snatch a gold chain from the neck of a
child and if necessary be ready to strangle the child to take the
chain. For him a golden chain is more valuable than the life of a
child. Next, a solder goes to the battle and stakes his life - only
to earn some money in return. Lastly, a merchant will take many risks
and go to strange and far off places to earn money.\newline
\indent \:R¤aedv:ðd:ð m:ØK:ð S:as*:ev:½a kev:tv:aed g:½ö
s:Øp:½ö kr:ðet: .
\indent m:n:Á:ðÀ l:gn:ö g:Ør:ðre{ÏG:Òp:¼ð t:t:H ekö t:t:H ekö
t:t:H ekö t:t:H ekm:Î .. 3..
\:R¤aedv:ðdH = veda with its six limbs.m:ØK:ð = in the
mouth.S:aS*:ev:½a as also the scriptural learning.
kev:tv:aed = intelligence and other qualitite. g:½ö = prose
composition. s:Øp:½ö well structured.kr:ðet: = makes.
Second line is same as in verse No. 1.
The vedas have six members.that help in the correct pronunciation and
interpretation of the text. They are:eS:x:a = the science of
proper articulation and pronunciation; Cöds:Î = the science of
prosody; vy:akrN:ö = grammar; en:,Vt:ö = etymological
explanation of difficult vedic words; jy::ðet:\:ö = astronomy
and; klp:ö = ritual or ceremonial.
eS:x:aklp::ð vy:akrN:ö en:,Vt:ö C, nds:aö c:y:H . jy::ðet:\:am:y:n:ö
c:òv: v:ðda¤aen: \:Rðv: t:Ø ..
One may have thoroughly studied the vedas and its six branches; be
able to reel off words of learned length and thundering sound from
them and quote from the scriptures extensively. This may greatly
impress an innocent audience and earn him accolades besides money.
Similarly one may be able to compose great literary pieces - prose or
poetry. But these achievements will not help in gaining knowledge
about the Self. The upanishads very emphatic about this.
n:ay:m:atm:a )v:c:n:ðn: l:By::ð n: m:ðD:y:a n: b:hÚn:a Â:Øt:ðn: . MU (3-2-3).
The knowledge about the Self can be had only at the feet of the guru.
Till it is got all the learning one carries in his head can only be
termed a burden. Sri Sankaracharya says this clearly.
v:agv:òK:ri S:bdB:ri S:as*:vy:aKy:an:k:òS:l:m:Î . v:òdÙ\y:ö
ev:dÙ\:aö t:¾»ØVt:y:ð n: t:Ø m:ØVt:y:ð ..
Loud speech consisting of a shower of words, the skill in expounding
the scriptures, and likewise erudition - these may bring in some
money or fame and as a result some joy to the scholar; but they are
of no use in gaining liberation. VC(69).
Bhartruhari also says this in his Vairagaya Satakam. He asks what is
the use of studying vedas, smritis, puranas, extensive shastras or
the maze of ceremonials? They may take us to heaven. One may stay
there for a long time ; but the stay is not permanent . As soon as
one's stock of merit that has taken him to the place is exhausted he
is flung back to earth to take birth again. Moksha or liberation is
the only thing that will guarantee escape from rebirth.
ekö v:ðdòH sm:àet:eB:H p:ØraN:p:Yn:òH S:as*:òEm:ühaev:st:ròH
sv:g:üg:Òam:kÙXien:v:as:Pl:dòH km:üe#y:aev:B:Òm:òH .
m:ØVty:òkö B:v:dÙHkB:arrc:n:aev:Dv:ös:kal:an:l:ö
sv:atm:an:ndp:d)v:ðS:kl:n:ö S:ð\:òv:üeN:gv:àe¶:eB:H ..
Meaning of the verse. One might have thoroughly studied the vedas
with its six limbs, mastered the scriptures and be able to compose
wonderful poetry and prose pieces. But what is the use of these
things if one's mind is not attached to the lotus like foot of the
guru? \newline
\indent ev:dðS:ð\:Ø m:any:H sv:dðS:ð\:Ø D:ny:H s:dac:arv:à¶:ð\:Ø
m:¶::ð n: c:any:H .
\indent m:n:Á:ðÀ l:gn:ö g:Ør:ðre{ÏG:Òp:¼ð t:t:H ekö t:t:H ekö
t:t:H ekö t:t:H ekm:Î .. 4..
ev:dðS:ð\:Ø = in the foreign countries.m:any:H =
respected. sv:dðS:ð\:Ø = in his own country. D:ny:H =
wealthy, fortunate. s:dac:arv:à¶:ð\:Ø = in the virtual or moral
conducts or in observing traditional observances. m:¶:H=
proud or arrogant. n: c: Any:H = none like him. Second line is
same as in verse No. 1.
One may be honoured in other countries and also be respected in his
own country. He may be virtuous and follow the prescribed duties as
per custom. But they cannot help in gaining the knowledge of the
Self. Works prescribed by the scriptures when properly done lead to
the purification of the mind. Knowledge can be had only by enquiry
under the guidance of the guru. Sri Sankaracharya says: VC(11)
ec:¶:sy: S:عy:ð km:ü n: v:st:Üp:l:bD:y:ð . v:st:Øes:e¹ev:üc:arðN:
n: eköec:tkm:ük:ðeXeB:H ..
Meaning of the verse. One may be respected in his own country as well
as in other countries. He may also be known to be a follower of
duties as prescribed by tradition. But what is the use of these
things if one's mind is not attached to the lotus like foot of the
guru?\newline
\indent x:m:am:NRl:ð B:Üp:B:Üp:al:v:àndòH s:da s:ðev:t:ö y:sy: p:adarev:ndm:Î .
\indent m:n:Á:ðÀ l:gn:ö g:Ør:ðre{ÏG:Òp:¼ð t:t:H ekö t:t:H ekö
t:t:H ekö t:t:H ekm:Î .. 5..
x:m:am:NRl:ð = in this great globe/earth.B:Üp:B:Üp:al:v:àndòH =
by many kings and rulers.s:da s:ðev:t:ö = always served,
attended. y:sy: p:adarev:ndm:Î = whose lotus like foot. Second line
same as in verse No.1.
One may be very great and exalted. Kings may wait at his feet. But
wise men do not attach any importance to such a person if he carries
only a crown and not knowledge of Self on his head. Sri Vedanta
Desika refers to kings who are puffed up with pride with contempt in
his Vairagya panchakam. He says a king never rules over the entire
world but only a small portion of it. But even this is enough to make
him proud. Sri Desika says he does not care for them but is
determined to worship the Lord who, in return for a handful of
pounded rice, made Kuchela rich as Kubera himself.
x::ðN:ik:ðN:S:t:aöS:- p:al:n:- kl:adÙv:aürg:v:aün:l:-
x:ØBy:tx:ØdÓn:rðndÓ c:aXÙrc:n:a D:ny:an:Î n: m:ny:am:hð .
dðv:ö s:ðev:t:Øm:ðv: en:eÁ:n:Øm:hð y::ð|s::ò dy:al:ØH p:Øra
dan:am:ØeÄm:Øc:ð kÙc:ðl:m:Øn:y:ð d¶:ð sm: ev:¶:ðS:t:am:Î ..
Bhartruhari says the same thing in his Vairagya Satakam. This verse
is addressed by a yati or sanyasi (one who has renounced the world)
to a king. The yati speaks of the vanity of the king's possessions,
and declares that a yati is greater than a king. The reason is that a
king may be rich in wealth but the yati is rich in wisdom aquired at
the feet of his preceptor.
tv:ö raj:a v:y:m:py:Øp:aes:t:g:Ø,)waeB:m:an::ðÀt:aH
Ky:at:stv:ö ev:B:v:òy:üS:aöes: kv:y::ð edx:Ø )t:nv:ent: n:H .
EtT:ö m:an:D:n:aet:dÝrm:ØB:y::ðrpy:av:y::ðrnt:rö
y:½sm:as:Ø p:ra¨ÛK::ð|es: v:y:m:py:ðkant:t::ð en:Hsp:àhaH ..
The yati says that if the king chooses to be cold towards him, he too
is perfectly indifferent towards the king!
Meaning of the verse. One may be very powerful and kings may wait at
his feet. But what is the use of these things if one's mind is not
attached to the lotus like foot of the guru? \newline
\indent y:S::ð m:ð g:t:ö edx:Ø dan:)t:ap:ajj:g:¾st:Ø s:v:üö krð
y:t)s:adat:Î .
\indent m:n:Á:ðÀ l:gn:ö g:Ør:ðre{ÏG:Òp:¼ð t:t:H ekö t:t:H ekö
t:t:H ekö t:t:H ekm:Î .. 6..
m:ð y:S:H = my fame.dan:)t:ap:at:Î = by the glory of the
gifts.edx:Ø = in all directions. g:t:ö = gone or is spread.
y:t:Î )s:adat:Î = by whose favour or condescension.s:v:üö
j:g:tv:st:Ø = all the things in this world.krð = in hand.
Second line as in verse No. 1.
The same idea as in the previous couple of verses is restated for emphasis.
Meaning of the verse. One may claim that by his charities and gifts
his fame has spread in all directions and nothing in this world is
not obtainable by him. But what is the use of these things if one's
mind is not attached to the lotus like foot of the guru?
So far the poet has been talking of a person who has attachment to
wealth, home, family, fame etc. In the next two verses he says that
what is said is equally applicable to one who claims to have shed
such attachments.\newline
\indent n: B::ðg:ð n: y::ðg:ð n: v:a v:aej:raj::ò n: kant:am:ØK:ð n:òv: ev:¶:ð\:Ø
ec:¶:m:Î .
\indent m:n:Á:ðÀ l:gn:ö g:Ør:ðre{ÏG:Òp:¼ð t:t:H ekö t:t:H ekö
t:t:H ekö t:t:H ekm:Î .. 7..
ec:¶:ö = (my) mind (is) n: B::ðg:ð = is not in enjoying
sensuory pleasures.n: v:a v:aej:raj::ò =not in either horses or in
being a king.n: kant:am:ØK:ð = not in (looking at) my wife's face;
(ie)., not having attachment to wife, child, and other members of the
family. n:òv: ev:¶:ð\:Ø = never in wealth. Even if one makes such
a claim; which implies that he has got detachment, what is the use of
this if one's mind is not attached to the lotus like foot of the guru?
Meaning of the verse. Even if one has developed intense aversion to
worldly possessions and relations, such a detachment is of no use if
one's mind is not attached to the lotus like foot of the guru? \newline
\indent ArNy:ð n: v:a sv:sy: g:ðhð n: kay:ðü n: dðhð m:n::ð v:t:üt:ð m:ð
tv:n:Gy:ðü .
\indent m:n:Á:ðÀ l:gn:ö g:Ør:ðre{ÏG:Òp:¼ð t:t:H ekö t:t:H ekö
t:t:H ekö t:t:H ekm:Î .. 8..
m:ð m:n:H = my mind.n: v:t:üt:ð = does not dwell on.
ArNy:ð = (living in the) forest or v:a sv:sy: g:ðhð = (living
in) my own house.n: kay:ðü = not in indulging in prescribed
activities.n: dðhð = or my body. t:Ø An:Gy:ðü = not to
invaluable or priceless things. Second line as in verse No.1.
Meaning of the verse. Even if one claims that his mind is not
attached to forests, or house, or his own body or even wealth such a
detachment is of no use if one's mind is not attached to the lotus
like foot of the guru?
Now the poet concludes after mentioning the Pl:Â:Øet:H or
benefit of reciting the poem. They are stated so that one will
develop deep interest in studying the poem, mull over the contents
and in due course accept and act on them (ie.) develop devotion to
his guru. This devotion will, in due course bear fruit.\newline
\indent g:Ør:ðrÄkö y:H p:Yðtp:ØNy:dðhi y:et:B:Üüp:et:b:ÒüÉc:ari
c: g:ðhi .
\indent l:B:ð¾aeWc:t:aT:üö p:dö b:ÒÉs:öwö g:Ør:ð,Vt:v:aVy:ð
m:n::ð y:sy: l:gn:m:Î .. 9..
g:Ør:ðH AÄkö = the composition consisting of eight verses on the
guru. p:ØNy:dðhi = one who has done meritotious deeds.y:H
p:Yðt:Î = if he reads. y:et:H be he a sanyasi (ascetic).
B:Üp:et:H = a king. b:ÒÉc:ari = a student studying under a
teacher.c: g:ðhi = or a householder. He will l:B:ðt:Î =
get. v:aeWc:t:aT:üö = desired goal.b:ÒÉs:öwö p:dö =
the status known as brahman. g:Ø,,Vt:v:aVy:ð = in the teachings of
the guru.y:sy: = whose.m:n:H = mind.l:gn:ö = is
attached.
Meaning of the verse. Any one whose mind dwells on the teaching's of
his guru, be he a king or an ascetic or a bachelor who is studying or
a householder reads these verses regularly he will, by the grace of
his guru, get his wishes fulfilled in this world and also attain the
highest goal known as moksha. \newline
CONCLUSION. The human birth is rare. One gets it after many inferior
births as birds, animals, insects etc. Such inferior births are meant
solely for reaping the consequence of their past deeds. One who has
got such a birth cannot make any conscious effort to gain spiritual
progress. Only the one who has been blessed with a human birth has
the discrimination to distinguish between what is good for him and
what is not; what is temporary and what is permanent. Having found
this, he alone (not the animals, insects or birds) can set his goal
and make efforts to get at it. In this the Lord has been very kind to
give us scriptures that discuss about the goals. He has also sent us
many acharyas who, out of immense mercy, talked at great length on
this subject and answered every possible question one may have. It is
upto us to study them and make the best of the precious human life.
If we were to miss the chance we cannot say with certainty what our
next birth will be. The Kenopanishad (2-5) says that if one fails to
make a sincere attempt to attain the goal of life he makes a grave
error. The loss is inestimable.
Eh c:ðdv:ðdidT: s:ty:m:est: n: c:ðedhav:ðdinm:ht:i ev:n:eÄH .
Thus the only way to make our life meaningful (that is to avoid
sorrow and miseries) is to pursue the spiritual path in this life
itself with the guidance of a guru. One has to hold on to his
teachings with absolute faith and serve him sincerely knowing he is the very personification of the Lord.
\indent .. ! t:ts:t:Î ..
% End of started on first line after itxtitle line
Written and encoded by N. Balasubramanian bbalu at satyam.net.in
Please send comments & suggestions to
sanskrit@cheerful.com